top of page

Rezension /

Nachbearbeitung

Dolmetschen

Da wir ausschließlich mit diplomierten bzw. geprüften Übersetzern zusammenarbeiten, können wir unseren Kunden Übersetzungen offizieller Urkunden bieten, die von öffentlichen Stellen und Behörden als beglaubigte Übersetzungen akzeptiert werden.

Dabei gibt es – je nach Empfänger und Verwendungszweck eines Schriftstücks - grundsätzlich zwei verschiedene Beglaubigungsmethoden für Übersetzungen: Entweder versieht der Übersetzer selbst den Originalausdruck der Übersetzung mit seinem Stempel und seiner Unterschrift, wobei der Stempel klar die Behörde bzw. Körperschaft aufweisen muss, die dem Übersetzer die Befugnis zur Beglaubigung amtlicher Übersetzungen erteilt, oder der Übersetzer versieht das übersetzte Schriftstück mit einem offiziellen Beglaubigungsvermerk, der von einem Urkundsbeamten am Amtsgericht abgestempelt und unterzeichnet wird, wobei die Qualifikationen des betreffenden Übersetzers und die Art ihres Erwerbs genau anzuführen sind.    

2

Einfach professionell

Missing text here. Missing text here. Missing text here. Missing text here.Missing text here. Missing text here.Missing text here. Missing text here.Missing text here. Missing text here.Missing text here. Missing text here.Missing text here. Missing text here.

3

Maschinenübersetzung

Missing text here. Missing text here. Missing text here. Missing text here.Missing text here. Missing text here.Missing text here. Missing text here.Missing text here. Missing text here.Missing text here. Missing text here.Missing text here. Missing text here.

4

Gerichtsdolmetschen

Gerichtsdolmetschen ist prinzipiell eine Unterform des Konsekutivdolmetschens. Rasches Denken und Arbeiten, Präzision, korrekte Umgangsformen und Verfügbarkeit sind dabei wichtige Grundvoraussetzungen, die in etwa beschreiben, was Anwälte, Klienten und Richter von einem professionellen Gerichtsdolmetscher erwarten. Steht man vor der gerichtlichen Instanz des Staates, ist man als Dolmetscher schlicht und einfachdie Stimme, die Verkörperung jedes Sprechers im Saal, sei es der Ankläger oder der Verteidiger, und ungeachtet dessen, ob es sich um das Vorbringen des Sachverhalts oder ein Kreuzverhör handelt.

Unsere nachweisliche Erfahrung als Gerichtsdolmetscher gewährleistet, dass beiden Parteien die Hauptrolle zukommt, während die korrekten Umgangsformen vor Gericht in aller Sorgfalt eingehalten werden.

5

Als das Qualitätskontroll-Team eines weltweit bekannten Unternehmens nach Zypern geschickt wurde, um die dortigen Zweigstellen zu inspizieren, benötigte man jemanden, der die Sprachen beider Seiten fließend beherrschte und einen nahtlosen Dialog zwischen ihnen gewährleisten konnte.  

Das „Verbindungsglied” zwischen zwei Partnern, die sich unterschiedlicher Sprachen bedienen, muss in relative rascher Abfolge zwischen den beiden Sprachen hin- und herübersetzen. Dabei handelt es sich in der Regel um eine eher personenbezogene Art von Dolmetschen, die sich für kleinere Gruppen bei Meetings, Interviews, formelle Dinners, geschäftliche Besprechungen und Reisen etc. eignet.

11062b_f0cd2b56e86443d68d21b6bc12fe055c_
bottom of page